I v březnu vymyslel klubový sekretář Hubert Ponožka společně s kolegy párek ponožek.
Essential Sockabulary (základní ponožková slovní výbava)
hog /hɒɡ/ - vepř, prase
užití v příkladu: "Hogs have no taste when it comes to footwear."
překlad: „Vepři nemají vkus v tom, co nosí na nohách.“
zajímavost: V knižní sérii Terryho Pratchetta vystupuje obdoba Santa Clause nazývaná Hogfather (Otec prasátek). Nosí červený kabát lemovaný kožešinou, pohybuje se na saních tažených čtyřmi divokými prasaty a dětem nosí dárky (nezbedným dětem pytel krvavých kostí).
barter /ˈbɑːtə/ - směnný obchod
užití v příkladu: "A barter where one exchanges food for nice socks is perfectly rational, unless one is truly famished."
překlad: „Směna, ve které člověk vymění jídlo za vzhledné ponožky, je zcela logická, pakliže člověk neumírá hlady.“
zajímavost: V mnoha jazycích existuje spojitost mezi obchodem a podvodem. Například starofrancouzské "barater" má význam směňovat ale i podvádět. Staroirské "brath" znamená zradu.
Phrases for a Sockcessful Conversation (fráze pro úspěšnou konverzaci)
first things first - jedno podruhém, popořadě
užití ve větě: “First things first, the morning selection of attire should always start with the appropriate socks.”
překlad: „Ranní oblékání je třeba řešit popořadě a začít výběrem vhodných ponožek.”
to get carried away - nechat se unést
užití ve větě: “Owners of great socks can easily get carried away.”
překlad: „Vlastníci skvělých ponožek se lehce mohou nechat unést.”
Komentáře (0)
Komentáře mohou přidavat pouze členové klubu
Přihlásit se Stát se členem